"Primus ibi ante omnis magna comitante caterva
Laocoon ardens summa decurrit ar arce,
et procul: 'o miseri, quae tanta insania, cives?
creditis avectos hostis? aut ulla putatis
dona carere dolis anaum? sic notus Ulixes? 5
aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
quidquid d est, timeo Danaos et dona ferentis.'" 10
Aeneid 2.40-49
(Excerpt from the Aeneid, available online
here: Book 2.)
|
|
1. What is the correct scansion of the first four feet of
line 1?
dactyl-spondee-dactyl-spondee
dactyl-spondee-spondee-dactyl
dactyl-dactyl-spondee-dactyl
spondee-dactyl-spondee-dactyl
2. What may we infer that Laocoon has been doing
(line 2)?
watching the debate from on high
sacrificing to Neptune in the shrine
searching the sea for signs of the Greeks
summoning the Trojans to a counsel
3. What is the correct translation of creditis . . . hostis (line 4)?
Do you trust an enemy carried away?
Do you trust that the enemy will be carried off?
Do you believe that the enemy has been carried off?
Do you believe they have carried off the enemy?
4. What are the case and number of dolis (lines 5)?
genitive singular
dative plural
accusative plural
ablative plural
5. What point is Laocoon trying to make about Ulysses
(line 5)?
If Ulysses is involved, the horse can't be any good.
Ulysses would never surrender and go home.
Ulysses is the de facto leader of the Greeks.
Ulysses is famous even in Troy.
|
6. What is the correct translation of hoc . . . Achivi
(line 6)?
The Greeks are hiding in this enclosure of wood.
The Greeks are hidden, enclosed in this wood.
Enclosed in this Greek wood, they are hiding.
The enclosure in this wood hides the Greeks.
7. How do the syntax and meter of line 6 affect its
message?
The Greeks are bursting to escape and slaughter
the Trojans.
The Greeks are veritably merged with the wooden
horse.
The horse sways from the weight, threatening to
expose the truth.
The Trojans are clearly of two minds concerning
what to do.
8. What is the best translation of in nostros . . .
muros in its context (line 7)?
in our walls
to our walls
against our walls
on our walls
9. What is the correct translation of inspectura
domos (line 8)?
looking into our homes
having a look into our homes
our homes having been looked into
intending to look into our homes
10.
Which of the following is grammatically equivalent to equo . . . credite (line 9)?
equi non credunt
ne equi credant
equo non credendum est
nolite equo credere
|